Лёгкой жизни я просил у Бога…
……………………………………
……………………………………
… лёгкой смерти надо бы просить.
Хафиз Ширази 1320 – 1390.
Это стихотворение переводили многие поэты. Более или менее удачно. По большому счёту, абсолютно все попытки нельзя назвать чистым переводом. Скорее это вариации. Потому, как все брали первую строчку " Лёгкой жизни я просил у Бога…"
и последнюю "… лёгкой смерти надо бы просить."
Мне известны три варианта. Хотя на самом деле их гораздо больше.
Легкой жизни я просил у Бога:
"Посмотри, как мрачно все кругом!"
Бог ответил: "Обожди немного.
Ты ещё попросишь о другом".
Вот уже кончается дорога,
С каждым днем все тоньше жизни нить.
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить.
Иван Тхоржевский
О, глупец! У смертного порога
Ты позволь мне истину открыть:
Легкой жизни я просил у Бога.
Легкой смерти надо бы просить.
Абдулла Ильметдинович Салехов.
Последние строки стихотворения, написанного за несколько месяцев до смерти. Год прожил с четвертой стадией рака легких, скончался через пять дней после того, как узнал свой диагноз. 2003 год
Лёгкой жизни я просил у Бога…
Он в ответ нахмурился; "Ну, что ж…
Совести я дам тебе немного,
Много дать – легко не проживёшь
И в конце, и муки, и тревоги,
Я б, скорее мог тебе простить…"
…Лёгкой жизни я просил у Бога…
Лёгкой смерти надо бы просить.
(автор неизвестен)
Если кому известны другие варианты перевода – поделитесь. Заранее благодарен.